ТЮРКСКИЕ ТОПОНИМЫ, НАПИСАННЫЕ КИТАЙСКИМИ ИЕРОГЛИФАМИ: ПЕРЕВОД, РЕКОНСТРУКЦИЯ, ПРОБЛЕМА СТАНДАРТИЗАЦИИ

Авторы

DOI:

https://doi.org/10.63051/kos.2024.4.203

Ключевые слова:

китайские историографии, Центральная Азия, тюрки, топономика, реконструкция, перевод, стандартизация

Аннотация

Проблема ономастики, в том числе топонимов, характерная для региона Центральной Азии, Восточного Туркестана, на протяжении последних нескольких столетий привлекала внимание ученых. Известно, что историографии и письменные источники, письма и карты, связанные с тюркскими народами, сохранились в основном в византийских, армянских, арабо-персидских, греческих, китайских и др. странах. В том числе много говорят о том, что китайские письменные данные имеют большое значение. Тюркская топономика в китайских историографиях до сих пор по-разному переводилась и реконструировалась на каждый язык, не сохранилась последовательность в научной литературе и учебнике. В исследовании рассмотрены особенности топономических названий тюркских народов, написанных китайскими иереоглифами в китайских историографиях, вопросы их перевода на тюркские языки, особенно на казахский, стандартизации. Рассматриваемая тема, наряду с исторической наукой, также очень актуальна в языковой науке.

Загрузки

Опубликован

2024-12-21

Выпуск

Раздел

Источниковедение Востока и тюркология

Похожие статьи

<< < 1 2 3 4 

Вы также можете начать расширеннвй поиск похожих статей для этой статьи.