МУЛЬТИЯЗЫЧНЫЙ ПЕРЕВОД АРАБСКОГО СЛОВА ‘ИЛМ В КЛАССИФИКАЦИИ НАУК АЛЬ-ФАРАБИ
DOI:
https://doi.org/10.63051/kos.2025.1.298Аннотация
Абу Наср аль-Фараби, проживший большую часть своей жизни на территории современных арабских государств – Египте и Сирии, оставил после себя кладезь трактатов, составленных на неродном ему языку – арабском, включающих в себя ключевые направления науки того времени, перевод и изучение которых актуально и значимо по сей день. Одним из трактатов Абу Насра аль-Фараби, включающего практически все научные направления того времени и демонстрирующего энциклопедические знания Второго учителя после Аристотеля, является Классификация наук. Практическая значимость трактата уже была очевидна в средние века как на Западе, так и на Востоке. Многогранное наследие средневекового ученого-энциклопедиста остается в фокусе внимания востоковедения, в частности арабистики, философии, фарабиеведения и по сей день. Трактат Классификация наук с одной стороны является частью рукописного фонда аль-Фараби, с другой стороны – средневекового энциклопедического наследия, охватывающего многогранные взгляды ученого, включая точные, естественные, социально-гуманитарные науки. Ключевым словом в трактате «Классификация наук» Абу Насра аль-Фараби является арабское слово «‘илм», которое в зависимости от контекста при переводе на казахский означает ғылым, ілім, білім, білу, -тану; на русский – наука, знание; на турецкий – ilim и bilim. Цель исследования заключается в изучении отражения арабского слова илм при переводе на казахский, турецкий и русский языки. Переводы трактата аль-Фараби «Классификация наук» на трех языках стал основным, сам трактат на исходном языке (арабском) – дополнительным материалом исследования. Исследование проводилось на базе сравнительно-сопоставительного метода. По результатам данного исследования, определены основные значения рассматриваемого слова в переводах на казахский, турецкий и русский языки; рассмотрены дополнительные значения в составе словосочетания, в-третьих, определена частотность употребления ‘илм в переводном тексте.